Демонстрационный сайт » Строительство »

Размышления о вычитке перевода

Опубликовано: 24.06.2016

видео Размышления о вычитке перевода

Кременчуг. Андрей Ткачёв. Часть 3

Мои мысли на тему вычитки перевода можно разделить на две категории: как ее следует проводить и что происходит в процессе вычитки в голове (или с головой) переводчика/редактора.

Начну с более скучного и приземленного, постепенно вплетая в разговор тонкие материи.

Размышлять на тему редактуры я начала пару дней назад, когда проверяла перевод, автор которого, очевидно, не затруднил себя вычиткой перевода и даже автоматической проверкой орфографии. При этом текст был написан хорошо, то есть способности и определенные навыки у переводчика есть. И сталкиваюсь с этим я уже не впервые. Причем часто люди, которые так работают, жалуются на отсутствие заказов или невозможность найти нормальных клиентов. Может, достаточно просто проверять за собой перевод?

Я не понаслышке знаю, что научиться редактировать тяжело. Когда я начала этим заниматься, работа шла очень медленно, в голове никак не хотели увязываться несколько одновременных задач (читать текст на двух языках попеременно, вникать в смысл текста оригинала и тут же — текста перевода, сравнивать эти смыслы, находить правильное решение, держать при этом в голове общую картину, проводить «поиск по базе данных», то есть отслеживать, не встречался ли этот термин раньше и пр. ). Постепенно я смогла все это увязать воедино. Надо сказать, так же тяжело мне давались навыки собственно перевода, то есть я понимаю, что если человек научился прилично переводить, это не значит, что он сможет так же прилично вычитывать переводы других людей. Но ведь вычитывать свой перевод легче, поскольку многие из перечисленных выше задач уже решены в процессе перевода. Здесь главное — выждать некоторое время, чтобы взгляд был свежим («взгляды» редактора — тоже интересная тема, но об этом чуть позже).

К сожалению, я далеко не сразу познакомилась с техникой поэтапной вычитки. Конечно, довольно быстро пришло понимание, что вычитки должно быть минимум две: сначала сверяем с оригиналом, затем проверяем текст перевода на предмет стиля и норм русского языка. Но это только верхушка айсберга. На том, что происходит под водой, мне открыло глаза бюро переводов «Ройд». Когда я впервые взяла у них заказ на редактуру, мне прислали памятку, в которой процесс полноценной вычитки разделялся на 11(! ) этапов с подпунктами. Конечно, я не буду приводить здесь какие-либо выдержки из этой памятки, но советую всем, кто сотрудничает или дружит с этим БП, ознакомится с ней, если вы еще этого не сделали.

Безусловно, мне пришлось переучиваться, но плюс поэтапной вычитки я оценила сразу: в голове одновременное совмещается меньшее количество процессов, и больше внимания уделяется тем или иным аспектам текста. Такая методика работы не подразумевает, что, если, скажем, редактор сверяет имена собственные, он оставляет без внимания замеченные орфографические ошибки. Просто на разных этапах работы отдается приоритет определенным аспектам текста.

Übersetzungen und Korrekturlesen

И при этом вырабатываются разные взгляды (или даже взоры), которыми редактор смотрит на текст. Внутренние фильтры, которые ставятся где-то между хрусталиком и сетчаткой. Один фильтр на передачу смысла и терминологию, другой — на стиль и орфографию, третий — форматирование и так далее. Мне действительно кажется, что после определенной тренировки глаз просто не воспринимает лишнюю информацию, чтобы не перегружать канал. Например, про себя точно могу сказать, что если прежде всего сверить все цифры, то потом глаз становится к ним невосприимчив.

И, наконец, перечитывая сегодня свой пост про UTIC, поймала себя на том, что тоже проверяю текст на соответствие оригиналу — своим собственным мыслям и чувствам. Стараюсь не исказить исходный смысл, привести текст в соответствие с исходной целью и с запросами аудитории (по крайней мере, как я себе представляю эти запросы). Сверяюсь с фактами (исходные заметки, программа конференции, имена и фамилии). В то же время слежу за связностью и ясностью изложения, за соблюдением правил и норм русского языка. Чем не перевод и его редактура?

P. S. Я писала этот пост, не проведя предварительно поиск похожих материалов по форуму или просто по сети, потому что хотелось изложить свои мысли в чистом виде. Буду благодарна за ссылки на соответствующие материалы.


Лекция 21. Учение притчами о Царствии Божием. Протоиерей Андрей Ткачев

Современные строительные технологии Геология, города и строительство © Все права сохранены.
rss